Year 202X: We are already in the future

Year 202X: We are already in the future
Importante: Se agradecen los comentarios, correcciones y críticas de los lectores/Readers´comments, corrections and criticisms are appreciated.

2025-08-19

Margaritas a los chanchos

 

“Nolite dare sanctum canibus: neque mittatis margaritas vestras ante porcos.”

El dicho “margaritas a los chanchos” (a veces también “margaritas a los cerdos”) proviene de una expresión bíblica.

👉 Concretamente del Evangelio según San Mateo 7:6:

“No deis lo santo a los perros, ni echéis vuestras perlas delante de los cerdos, no sea que las pisoteen y se vuelvan contra vosotros.”

En latín, en la Vulgata de San Jerónimo, aparece como:

“Nolite dare sanctum canibus: neque mittatis margaritas vestras ante porcos.”

Aquí la palabra “margaritas” no se refiere a la flor, sino al término latino para perlas.

⚖️ Con el tiempo, en la transmisión oral y en la traducción popular, “perlas” pasó a decirse “margaritas” (porque en latín margarita significa “perla”). Así se originó el refrán que conocemos hoy como “echar margaritas a los chanchos”: ofrecer algo valioso a quien no lo sabe apreciar,

Los comentaristas entendieron que Jesús advertía contra imponer lo sagrado o lo valioso a quien no está preparado:

  • Podría despreciar la verdad (pisotear las perlas).

  • Podría reaccionar con ira contra quien las ofrece (se vuelven contra vosotros).


  • Un misionero en tiempos de persecución que predicaba sin discernir podía provocar no conversión, sino burlas, profanaciones y hasta martirio.

A nivel personal: compartir confidencias, sabiduría o gestos de bondad con alguien hostil a recibir nuevos conocimientos puede volverse en contra, no solo ser ignorado.


👉 En conclusión: la expresión popular “echar margaritas a los chanchos” se quedó con la parte de “es inútil”, pero en el texto bíblico había también una advertencia de prudencia: no todo lo valioso debe compartirse con cualquiera, porque puede volverse peligroso para quien lo ofrece.


🌍 Expresiones equivalentes en otras lenguas y regiones:

  • Castellano (España y América):

    • Echar margaritas a los cerdos / Echar perlas a los puercos

    • No gastar pólvora en chimangos (Argentina/Uruguay)

    • Dar pan a perro ajeno (España rural)

  • Inglés:

    • Don’t cast pearls before swine (literal de la Biblia)

    • Throwing good money after bad (insistir en un gasto inútil)

  • Francés:

    • Donner de la confiture aux cochons (“dar mermelada a los cerdos”)

    • Significa lo mismo: ofrecer algo fino a quien no lo aprecia.

  • Italiano:

    • Gettare perle ai porci (“echar perlas a los puercos”)

    • Muy cercano al bíblico, se usa todavía bastante.

  • Portugués:

    • Não deiteis pérolas aos porcos (idéntico al bíblico).

  • Alemán:

    • Perlen vor die Säue werfen (“echar perlas a los cerdos”).

  • Chino (proverbio):

    • 对牛弹琴 (duì niú tán qín) → “tocar la lira frente a una vaca”

    • Significa dar un discurso refinado a quien no puede entenderlo.

  • Japonés:

    • 豚に真珠 (buta ni shinjū) → “perlas a los cerdos”.

  • Ruso:

    • Метать бисер перед свиньями (“arrojar cuentas de vidrio ante los cerdos”).


La china es muy gráfica 🙂.

👉 El refrán es 对牛弹琴 (duì niú tán qín).

  • (duì) = frente a, hacia

  • (niú) = vaca o buey

  • 弹琴 (tán qín) = tocar un instrumento de cuerdas (qin, una cítara tradicional china)

📖 Literal: “Tocar la cítara frente a una vaca”.

🐂🎶 Sentido:

  • Si alguien toca un instrumento refinado como el guqin (música culta, filosófica) frente a una vaca, el animal no lo entiende ni lo aprecia.

  • Por eso se usa para decir: hablar de cosas profundas o delicadas a quien no puede comprenderlas.

Y además, no olvidemos que tampoco es conveniente :

“Pedirle peras al olmo”.


Subscribe to Guiperion Funes

Launched 3 months ago
science and arts discussion. Ciencia vs pseudociencia

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Publica tus comentarios

Translate